8 expresiones en inglés que debes conocer
Todos los idiomas esconden algo detrás de unas normas gramaticales y un vocabulario normalmente muy amplio. Ese algo al que nos hacemos referencia son las expresiones que un verdadero hablante domina. Las típicas en español como son “estar metido en el ajo”, “hablar por los codos” o “tener tela marinera” hacen del hablante que las usa un gran conocedor del idioma. Así que vamos a darte unas expresiones en inglés que te harán fardar de tu dominio de este idioma tan conocido.
En inglés estas expresiones toman el nombre de “idioms”. Los “idioms” que existen son infinitos, no podemos estimar un número concreto, ya que, como en cualquier idioma, los hablantes los van creando según sus necesidades. Así como los crean, también los van adaptando de otras lenguas. No es nada raro oír hoy día a un español hablante decir “feedback” refiriéndose a opiniones o a un americano decir “macho” refiriéndose a un hombre muy viril. Así que aquí te dejamos algunas que podrían ayudarte.
- It’s raining cats and dogs: Imagínate un día de lluvia horroroso, las calles son ríos y los charcos tan grandes como el Lago Ness. Estas en casa mirando por la ventana y dices “It’s raining cats and dogs “Está lloviendo a mares”. Su sentido literal desde luego no tiene “ni pies ni cabeza”, pero se usa bastante.
- Better late than never: Esta ya es más sonada. ¡Por fin he aprobado mi examen de First Certificate! Better late than never “Mejor tarde que nunca”. Una expresión que seguramente existe en muchos idiomas.
- Once in a blue moon: Cuando hacemos algo con muy poca frecuencia “de higos a brevas” vamos. I don’t know why she bought that expensive piano if she only plays it once in a blue moon que sería “No se para que se compra ese piano tan caro si lo toca de higos a brevas”
- It’s not my cup of tea: Se dice mucho y de muchas maneras “No es de mi agrado”, “No me simpatiza” o “Esto no va conmigo”. Así pues podemos usarla “Working from home on a Saturday is not my cup of tea“.
- Feeling under the weather: Cuando estamos un poco malos, y nos sentimos que “estamos pachuchos” usamos esta expresión. I feel a bit under the weather today.
- By the skin of your teeth: Sería la correspondiente a “Por los pelos”. He passed the exam by the skin of his teeth. “Ha aprobado por los pelos”.
- Jump on the bandwagon. Lo que en español conocemos como “Subirse al carro” que sería sumarse a la opinión o al movimiento que siguen otros. People want to jump on the bandwagon. “La gente se quiere subir al carro”.
- It rings a bell: Ésta última es una equivalencia literal del español “Me suena”. Esa persona que miras y remiras y piensas y te dices “Me suena, ¡pero no sé de qué!” Her name rings a bell, but I can’t remember why.
Demuestra que eres todo un as usando estas expresiones. Y recuerda seguir leyéndonos para ponerte al día con más ideas.